Medisch

De medische wereld heeft een hele eigen en vakspecifieke terminologie, afkortingen en (Latijnse) benamingen. De eisen voor teksten en documentatie zijn vaak erg hoog: nog hoger dan in andere vakgebieden.

Geneesmiddelen, medische apparatuur en medische hulpmiddelen dienen internationaal geregistreerd te worden, wat een lang en ingewikkeld proces is. Hierbij zijn meestal meerdere internationale organisaties bij betrokken, waardoor medische teksten en documenten vaak vertaald moeten worden.

Technische vertalingen &
de medische industrie

De medische industrie is een streng gereguleerde en vooral ook erg gespecialiseerde sector. Een fout door het gebruik van een verkeerde term, een onduidelijke vertaling of gebrek aan vakkennis, kan dan ook hele grote gevolgen hebben.

Wanneer u documenten voor de medische industrie wilt laten vertalen, is het logisch dat u hier niet zelf mee aan de slag gaat, maar op zoek gaat naar een medisch of technisch vertaalbureau. De beste keuze is dan om voor een vertaalbureau te kiezen dat niet alleen vertalers en revisors aanbiedt in uw gewenste taal en dat de medische sector kent, maar dat tegelijkertijd ook uw partner is en uw organisatie, behoeften en processen begrijpt. Zo ontvangt u vertalingen die kloppen qua taal en inhoud, de juiste terminologie hanteren en die daarnaast ook nog naadloos in uw processen en uw organisatie passen.

We vertalen allerlei soorten teksten en documenten voor de medische industrie. Denk bijvoorbeeld aan:

  • Software voor medische apparatuur, zoals beademingsapparatuur
  • Gebruikshandleidingen voor medische apparatuur, zoals apparatuur voor tumorlokalisatie en bloedverwarmers
  • Verpakkingsteksten, labels en etiketten
  • Informatiebrochures
  • Websites en persberichten

Onze vertalingen voor de medische industrie zijn altijd en overal ter wereld te gebruiken en te begrijpen. Op deze manier verbinden we taal & techniek en complexiteit & begrijpelijkheid.

Partnerschap met L&L:
medische expertise & innovatie

Bij L&L focussen we ons sinds 1983 op innovatie, ook in de medische industrie. We weten wat er speelt in de sector en zijn op de hoogte van de ontwikkelingen, nieuwste technologieën en de terminologieën. De gebruiken en normen, de wet- en regelgevingen en kwaliteitseisen in de medische wereld kennen geen geheimen voor ons. Zo zal een medische vertaling, indien nodig, altijd aan de internationaal geldende standaarden en voorschriften voldoen. Denk aan de QRD-templates en richtlijnen van de EMA en de terminologie zoals deze is vastgelegd door het EDQM en in MedDRA.

We maken daarnaast gebruik van geavanceerde software, vertaalgeheugens en termdatabases. Op die manier kunnen we consistent termgebruik toepassen, waarmee we de kwaliteit en duidelijkheid van documenten waarborgen.

Meer weten over onze geschiedenis en onze expertises? Lees dan meer over L&L.

Het schrijven van medische technische documentatie

Wanneer er (technische) documentatie geschreven moet worden voor de medische industrie, kan het lastig zijn om schrijvers te vinden met genoeg kennis van zowel de industrie als van het schrijven van documentatie. Door de samenwerking met ons zusterbedrijf DCT, dat zich specialiseert in het schrijven en beheren van technische documentatie, besparen we u graag die moeite. Zij beschikken namelijk over technisch schrijvers die uitgebreide kennis en ervaring binnen de medische industrie hebben. En moet de tekst daarna nog vertaald worden? Dan doet L&L dat voor u.

L&L: partner in de medische industrie

Overtuigd van de kracht van L&L? Nog vragen? Neem contact op met onze medewerkers. Ze vertellen u graag persoonlijk over alle mogelijkheden. U kunt ook direct een vrijblijvende offerte aanvragen.

L&L is 40 jaar!

L&L bestaat 40 jaar! We hebben in die tijd ruim 1000 klanten blij kunnen maken. Lees meer over onze geschiedenis en vier met ons mee.

Lees verder »