Zo gaan de technisch vertalers van L&L te werk

Technisch vertalers moeten precies weten hoe een product in elkaar zit, voordat ze documentatie kunnen vertalen. Zo gaan onze technisch vertalers te werk!

Dat een technisch vertaler technisch inzicht moet hebben, dat is logisch. Maar nieuwsgierigheid is minstens zo belangrijk. Zonder de wil om te weten hoe een product of softwareprogramma nou preciés in elkaar zit, kan een technische vertaling nooit helemaal perfect zijn. Bij L&L hebben we technische vertalers die al 28 jaar voor ons werken. Omdat we hun nieuwsgierigheid al zo lang van zo dichtbij meemaken, vertellen we u graag meer over hoe zij te werk gaan.

De werkwijze van onze technisch vertalers

Hoe een technisch vertaler precies te werk gaat hangt natuurlijk van de content af. De globale werkwijze is echter altijd hetzelfde.

  • Een technisch vertaler verdiept zich eerst in de context. Waar gaat het over? Wat is de bedoeling? Voor wie is het bedoeld? Wat voor document is het?
  • De vertaler verzamelt zoveel mogelijk achtergrondinformatie. Hij of zij verdiept zich bijvoorbeeld in de klant en de organisatie, de website en de doelgroep.
  • Hierna kan het vertalen beginnen. Met de context in het achterhoofd, het oog op consistent taal- en termgebruik en met behulp van klantspecifieke vertaalgeheugens en terminologiedatabases, slaat de technisch vertaler aan het vertalen.

Tijdens het vertalen houdt een technisch vertaler altijd zijn of haar beste vriend bij de hand: het internet. YouTube video’s die stap voor stap laten zien hoe een product of softwareprogramma gebruikt wordt geven de vertaler veel waardevolle informatie. Het belangrijkste uitgangspunt is dat de vertaler precies weet hoe een product werkt. Alleen dan kan hij of zij het precies goed omschrijven voor de doelgroep.

Technisch vertalen vóór het internettijdperk

Technisch vertalers bestonden natuurlijk ook al voordat YouTube en het internet bestonden. Hoewel het natuurlijk handig is om een product of softwareprogramma vanaf het bureau te kunnen doorgronden, kijken de vertalers die al langer bij ons zijn nog steeds positief terug op de periode voor het internet.

Toen een Amerikaans bedrijf de technische documentatie bij hun product wilde laten vertalen, stapte een van onze technisch vertalers bijvoorbeeld op het vliegtuig naar Amerika. Die moest immers zelf kunnen ervaren hoe het product werkte, om het te kunnen omschrijven. En waren er vertalingen naar meerdere talen nodig? Dan waren er nog veel meer technisch vertalers uit alle hoeken van de wereld op locatie aanwezig. Inmiddels staan er nauwelijks meer vliegreizen op het programma van de technisch vertalers en schrijvers, maar gaan ze wanneer mogelijk nog steeds graag langs op locatie.

L&L en onze technisch vertalers

We kennen veel van onze technisch vertalers dus al jaren. We weten daarom voor ieder technisch vertaalproject precies wie we er het beste voor kunnen inzetten. Omdat we hun werkwijze ook al jaren van dichtbij meemaken, kunnen we onze klanten optimaal van dienst zijn: we weten precies wat u nodig heeft en hoe uw vertalingen eruit (moeten) zien.

Bent u net zo nieuwsgierig naar onze vertalingen, als dat onze vertalers zijn naar uw technische documentatie? Neem contact op met ons team, we zijn u graag van dienst.