IT

Softwareprogramma’s, mobiele applicaties, websites en webshops, helpteksten en producthandleidingen: we gebruiken en lezen ze het liefst in onze eigen taal. Heeft u een internationale doelgroep? Voor de beste gebruikservaring levert u uw product of document aan in de taal van deze doelgroep. Dat kan door middel van vertalingen en softwarelokalisatie.

Technische vertalingen &
de IT-industrie

De IT-industrie staat bekend om zijn ingewikkelde softwaresystemen en erg specifieke en technische vakterminologie. Wanneer u documentatie, applicaties of software voor de IT-sector wilt laten vertalen, is het daarom logisch dat u hier niet zelf mee aan de slag gaat, maar op zoek gaat naar een technisch vertaalbureau.

De beste keuze is dan om voor een vertaalbureau te kiezen dat meer doet dan native speaker vertalers en revisoren aanbieden in uw gewenste taal, en dat de wereld van de IT kent. U heeft namelijk het meeste aan een vertaalbureau dat tegelijkertijd ook uw processen, behoeften en ambities begrijpt. Zo ontvangt u vertalingen die taalkundig goed zijn, die inhoudelijk kloppen en de juiste terminologie hanteren, en die daarnaast ook nog naadloos in uw processen en uw organisatie passen.

We vertalen allerlei soorten teksten en documenten voor de IT-industrie. Denk bijvoorbeeld aan:

  • Productbeschrijvingen en Amazon-teksten voor IT-hardware
  • Handleidingen voor smartphones, tablets en audiovisuele apparatuur
  • Software, zoals user interfaces en onlinehelpsystemen
  • Interactief trainings- en e-learningmateriaal
  • Websitevertalingen
  • Juridische documenten

Onze vertalingen voor de IT-industrie zijn altijd en overal ter wereld te gebruiken en te begrijpen. Op deze manier verbinden we taal & technologie en complexiteit & begrijpelijkheid.

Partnerschap met L&L:
expertise & innovatie in IT

L&L was een van de eerste vertaalbureaus in Nederland dat zich in 1983 specialiseerde op het gebied van softwarevertalingen en softwarelokalisatie. We zijn vanaf het begin meegegroeid met de razendsnelle ontwikkelingen binnen de IT – en dat doen we nog steeds.

Zo maken we gebruik van geavanceerde software, vertaalgeheugens en termdatabases. Op die manier kunnen we consistent termgebruik toepassen, waarmee we de kwaliteit en duidelijkheid van documenten waarborgen. We zorgen ook voor consistentie tussen bijvoorbeeld de user interface en de helpteksten bij het vertalen van uw software. Dat lijkt misschien een open deur, maar dat blijkt het in de praktijk niet te zijn. Bij L&L zorgen we ervoor dat er geen enkele verwarring kan ontstaan bij uw gebruikers. Dat doen we ook door alleen native speaker vertalers in te zetten die zijn gespecialiseerd in IT-teksten. Zij zorgen voor een perfecte balans tussen taal, cultuur & technologie.

Lees meer over de geschiedenis en expertises van L&L.

Het schrijven van IT-documentatie

Wanneer er (technische) documentatie geschreven moet worden voor de IT-sector, kan het lastig zijn om schrijvers te vinden met genoeg kennis van zowel de industrie als van het schrijven van documentatie. Door de samenwerking met ons zusterbedrijf DCT, dat zich specialiseert in het schrijven en beheren van technische documentatie, besparen we u graag die moeite. Zij beschikken namelijk over technisch schrijvers die uitgebreide kennis en ervaring binnen de IT hebben.

En moet de tekst daarna nog vertaald worden? Dan doet L&L dat voor u. Hoe dichtbij de releasedatum of deadline ook is.

L&L: Vertaalbureau voor IT & software

Bent u overtuigd van de kracht van L&L? Of heeft u nog vragen? Neem dan contact op met onze medewerkers. Zij vertellen u graag persoonlijk over alle mogelijkheden.

U kunt ook direct een vrijblijvende offerte aanvragen.

L&L is 40 jaar!

L&L bestaat 40 jaar! We hebben in die tijd ruim 1000 klanten blij kunnen maken. Lees meer over onze geschiedenis en vier met ons mee.

Lees verder »