Medisch
De medische wereld heeft een hele eigen en vakspecifieke terminologie, afkortingen en (Latijnse) benamingen. De eisen voor teksten en documentatie zijn vaak erg hoog: nog hoger dan in andere vakgebieden.
Geneesmiddelen, medische apparatuur en medische hulpmiddelen dienen internationaal geregistreerd te worden, wat een lang en ingewikkeld proces is. Hierbij zijn meestal meerdere internationale organisaties bij betrokken, waardoor medische teksten en documenten vaak vertaald moeten worden.
Technische vertalingen &
de medische industrie
Wanneer u documenten voor de medische industrie wilt laten vertalen, is het logisch dat u hier niet zelf mee aan de slag gaat, maar op zoek gaat naar een medisch of technisch vertaalbureau. De beste keuze is dan om voor een vertaalbureau te kiezen dat niet alleen vertalers en revisors aanbiedt in uw gewenste taal en dat de medische sector kent, maar dat tegelijkertijd ook uw partner is en uw organisatie, behoeften en processen begrijpt. Zo ontvangt u vertalingen die kloppen qua taal en inhoud, de juiste terminologie hanteren en die daarnaast ook nog naadloos in uw processen en uw organisatie passen.
We vertalen allerlei soorten teksten en documenten voor de medische industrie. Denk bijvoorbeeld aan:
- Software voor medische apparatuur, zoals beademingsapparatuur
- Gebruikshandleidingen voor medische apparatuur, zoals apparatuur voor tumorlokalisatie en bloedverwarmers
- Verpakkingsteksten, labels en etiketten
- Informatiebrochures
- Websites en persberichten
Onze vertalingen voor de medische industrie zijn altijd en overal ter wereld te gebruiken en te begrijpen. Op deze manier verbinden we taal & techniek en complexiteit & begrijpelijkheid.
Partnerschap met L&L:
medische expertise & innovatie
We maken daarnaast gebruik van geavanceerde software, vertaalgeheugens en termdatabases. Op die manier kunnen we consistent termgebruik toepassen, waarmee we de kwaliteit en duidelijkheid van documenten waarborgen.
Meer weten over onze geschiedenis en onze expertises? Lees dan meer over L&L.
Het schrijven van medische technische documentatie
Wanneer er (technische) documentatie geschreven moet worden voor de medische industrie, kan het lastig zijn om schrijvers te vinden met genoeg kennis van zowel de industrie als van het schrijven van documentatie. Door de samenwerking met ons zusterbedrijf DCT, dat zich specialiseert in het schrijven en beheren van technische documentatie, besparen we u graag die moeite. Zij beschikken namelijk over technisch schrijvers die uitgebreide kennis en ervaring binnen de medische industrie hebben. En moet de tekst daarna nog vertaald worden? Dan doet L&L dat voor u.L&L: partner in de medische industrie
Overtuigd van de kracht van L&L? Nog vragen? Neem contact op met onze medewerkers. Ze vertellen u graag persoonlijk over alle mogelijkheden. U kunt ook direct een vrijblijvende offerte aanvragen.
Zo gaan de technisch vertalers van L&L te werk
Technisch vertalers moeten precies weten hoe een product in elkaar zit, voordat ze documentatie kunnen vertalen. Zo gaan onze technisch vertalers te werk!
L&L is 40 jaar!
L&L bestaat 40 jaar! We hebben in die tijd ruim 1000 klanten blij kunnen maken. Lees meer over onze geschiedenis en vier met ons mee.