Medisch vertaalbureau L&L Utrecht

Medisch vertaalbureau L&L Utrecht levert echte specialisten voor uw medische vertalingen en het schrijven van medische teksten. Veel van onze medische vertalers en schrijvers hebben een medische opleiding gevolgd of hebben werkervaring opgedaan in de medische sector. Zo nodig laten wij onze vertalers en schrijvers specifieke trainingen volgen voor medisch vertalen en schrijven.

Wij verzorgen medische vertalingen en schrijven teksten voor – onder meer – de volgende vakgebieden:

  • Clinical Research
  • Medical Devices
  • Regulatory Affairs

Uiteraard kunnen wij uw medische teksten vertalen naar vrijwel iedere denkbare taal. Ons netwerk bevat zowel medische vertalers die vertalen naar ”bekende” talen (zoals Duits, Engels, Frans en Spaans) als medische vertalers die minder bekende talen beheersen.

Kwaliteitseisen medische vertalingen

Bij medische vertalingen houden onze medische vertalers zich aan de geldende internationale standaarden en voorschriften. Zij zijn op de hoogte van de richtlijnen van de EMA (European Medicines Agency), de templates van de QRD en de terminologie zoals die is vastgelegd door de MedDRA en EDQM.

L&L zorgt voor continuïteit in medische vertalingen door gebruik te maken van geavanceerde vertaalgeheugens en terminologiedatabases. Ook is medisch vertaalbureau L&L ISO 9001- en ISO 17100-gecertificeerd. Dit zijn normeringen voor kwaliteitsprocedures die bij ons altijd worden toegepast.

U leest hier meer over hoe L&L uitstekende medische vertalingen mogelijk maakt
Kwaliteit van L&L

Uiteraard zorgt vertaalbureau L&L ervoor dat uw medische vertaling wordt afgeleverd binnen de door u gewenste tijd. Naar meerdere talen tegelijkertijd vertalen zorgt in vrijwel geen enkel geval voor een langere doorlooptijd. Onze accountmanagers maken, uiteraard in overleg met u, een plan van aanpak zodat u altijd weet waar u aan toe bent.

Verschillende soorten medische vertalingen

Een aantal voorbeelden van de verschillende soorten medische documenten die wij vertalen:

  • Bijsluiters (Patient Information Leaflet of PIL)
  • Samenvattingen van productkenmerken (Summary of Product Characteristics of SmPC)
  • Informed Consent Forms (ICF)
  • Clinical Study Protocols
  • Case Report Forms (CRF)
  • Patiëntendagboeken
  • Gebruiksaanwijzingen
  • Verpakkingen en labels
  • Medische software

Uiteraard is het ook mogelijk om aan medische onderwerpen-gerelateerde websites en marketingmaterialen (zoals brochures) bij medisch vertaalbureau L&L onder te brengen.

Medical writing – meer dan vertalen

Heeft u meer nodig dan een medische vertaling? Kies dan voor de medische schrijfdiensten van vertaalbureau L&L. Bij het schrijven van medische teksten is nauwe samenwerking vereist tussen schrijver en opdrachtgever. Onze medical writers werken daarom meestal binnen een detacheringsconstructie.

Wij selecteren voor uw schrijfopdrachten ervaren medical writers die de medische terminologie tot in de puntjes beheersen. Dankzij de schrijfervaring en medische kennis van onze medical writers vormen zij een waardevolle aanvulling op uw team.

Onze medical writers schrijven onder meer de volgende teksten:

  • Gebruikersinformatie, zoals handleidingen, online-help en e-learning
  • Handleidingen voor medische apparatuur
  • Online-help bij medische software-toepassingen (ook voor embedded software)
  • E-learning: al dan niet interactieve trainingsmodules voor medische apparatuur, software etc.
  • Beleidsdocumentatie, zoals jaarverslagen en projectvoorstellen
  • Documentatie voor zorgverzekeraars
  • Teksten voor marketingcommunicatie: websites, brochures, leaflets, etc.

Wilt u meer informatie over onze medische vertalingen of een vrijblijvende kostenopgave ontvangen? Klik op de onderstaande knop om direct een offerte aan te vragen. U kunt uiteraard ook via andere manieren contact met ons opnemen.
Offerte aanvragen