Home > Partner voor > Softwarelokalisatie
Softwarelokalisatie
Heeft u nieuwe software of een nieuwe applicatie ontwikkeld en wilt u deze uitbrengen op de internationale markt? Dan is het belangrijk dat de software perfect aansluit bij uw nieuwe doelgroep. Dat kan een uitdaging zijn. Kan de gebruiker zich niet goed genoeg vinden in de software? Dan haakt deze persoon af. Met een softwarelokalisatie van L&L voorkomt u dit.
Wat is softwarelokalisatie?
Bij softwarelokalisatie wordt software of een app aangepast op een doelgroep. De tekst wordt dan niet alleen vertaald: we zorgen er ook voor dat de tekst aansluit op de culturele voorkeuren en technische vereisten van deze groep of markt. Denk aan meet- en munteenheden en tijd- en datumaanduidingen. Hierdoor wordt de vertaalde software nog beter bruikbaar en sluit deze beter aan op de belevingswereld van de doelgroep.
Expertise & partnerschap in softwarelokalisatie
L&L is een van de eerste vertaalbureaus waar softwarelokalisatie tot een expertise werd verheven. We werken sinds onze oprichting met een team van software engineers, waardoor we constant kunnen blijven ontwikkelen. U bent dus aan het juiste adres. Van CRM- tot ERP-systemen, van medische software tot games en embedded software: we hebben ons er inmiddels in gespecialiseerd.
Een nadruk op innovatie en ontwikkeling is, samen met onze focus op techniek en de persoonlijke relaties met onze klanten, het fundament van L&L. Dit combineren we met ons uitgebreide, wereldwijde netwerk van gespecialiseerde native speaker vertalers en in-house vertalers. Zo slaan we een brug tussen technologie & begrijpelijke taal, in binnen- en buitenland.
Meer weten over onze geschiedenis en onze affiniteit met innovatie? Lees dan meer over ons.
Consistentie, vertaalgeheugens & planningen
Consistentie is enorm belangrijk in softwarevertalingen. Wordt in een helptekst bijvoorbeeld een knop als ‘Bewaren’ omschreven, maar heet de knop in werkelijkheid ‘Opslaan’? Dan veroorzaakt dit verwarring bij de gebruiker, wat we natuurlijk willen voorkomen. Daarom bewaren we al uw vertalingen in een database.
Alle teksten die we voor u vertalen worden, samen met de originele teksten, opgeslagen in een vertaalgeheugen. Door middel van dat geheugen zorgen we ervoor dat er geen inconsistenties ontstaan in uw vertalingen: tussen de software en de daarbij horende helpdocumentatie, maar ook wanneer u in de toekomst softwareteksten of documentatie aanpast of aanvult. Door de technische documentatie al vanaf de schrijffase op de juiste manier op te bouwen en te beheren, kunnen wijzigingen en aanvullingen in één keer binnen alle relevante documentatie worden aangepast. Deze manier van werken bespaart niet alleen tijd, maar ook geld.
Een andere uitdaging bij softwarevertalingen is de vaak strakke planning. Meestal is de software af en staat de releasedatum al vast, voordat de helpteksten en andere benodigde documentatie geschreven worden. Om de geplande datum te kunnen halen is het belangrijk dat ook de softwarelokalisatie op tijd af is. Bij L&L hoeft u zich geen zorgen te maken over het halen van deze releasedatum, hoe dichtbij deze ook is. Onze geavanceerde vertaaltools, gecombineerd met onze gespecialiseerde vertalers, zorgen ervoor dat we grote hoeveelheden tekst in korte tijd kunnen vertalen.
Meertalige applicatieontwikkeling
Er zijn ook manieren waarop u zelf al kunt zorgen voor eenvoudigere softwarevertalingen. Door het toevoegen van meertalige elementen kunt u namelijk al tijdens de ontwikkelingsfase van software aan de slag met vertalingen. Deze elementen kunnen later ook weer hergebruikt worden bij de ontwikkeling van nieuwe applicaties. Onze software engineers vertellen u er graag meer over!
L&L: partner voor softwarelokalisatie
We gaan bij L&L graag persoonlijke relaties met onze klanten aan. Door u w organisatie goed te leren kennen kunnen we optimaal aansluiten op uw behoeften en ambities. Uw vertaalaanvragen worden altijd persoonlijk begeleid.
Het partnerschap met L&L zelf ervaren? Onze medewerkers vertellen u graag over al onze mogelijkheden. Neem daarom contact met hen op, of vraag een vrijblijvende offerte aan.
Zo gaan de technisch vertalers van L&L te werk
Technisch vertalers moeten precies weten hoe een product in elkaar zit, voordat ze documentatie kunnen vertalen. Zo gaan onze technisch vertalers te werk!
L&L is 40 jaar!
L&L bestaat 40 jaar! We hebben in die tijd ruim 1000 klanten blij kunnen maken. Lees meer over onze geschiedenis en vier met ons mee.